Mirroring problems with the federal health care website, people around the nation attempting to navigate the Spanish version have discovered their own set of difficulties.

The site, CuidadoDeSalud.gov, launched more than two months late.

A Web page with Spanish instructions linked users to an English form.

And the translations were so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated — the name of the site itself can literally be read “for the caution of health.”

“When you get into the details of the plans, it’s not all written in Spanish. It’s written in Spanglish, so we end up having to translate it for them,” said Adrian Madriz, a health care navigator who helps with enrollment in Miami.

The issues with the site underscore the halting efforts across the nation to get Spanish-speakers enrolled under the federal health care law. Critics say that as a result of various problems, including those related to the website, many people have been left out of the first wave of coverage.

Federal officials say they have been working to make the site better and plan further improvements soon. Also, administrators say they welcome feedback and try to fix typos or other errors quickly.

“We launched consumer-friendly Spanish online enrollment tools on CuidadoDeSalud.gov in December which represents one more way for Latinos to enroll in Marketplace plans,” Health and Human Services Department spokesman Richard Olague wrote an email. “Since the soft-launch, we continue to work closely with key stakeholders to get feedback in order to improve the experience for those consumers that use the website.”

Still, efforts to enroll Spanish speakers have fallen short in several states with large Hispanic populations, and critics say the translated version of HealthCare.gov could have helped boost those numbers.

In New Mexico, the state with the nation’s highest percentage of Latino residents and where more than 20 percent of the state’s population goes without health insurance, fewer than 1,000 people total signed up for coverage in October and November.

In Florida, federal health officials have not said how many of the state’s nearly 18,000 enrollees for October and November were Latino, but that group accounts for about one-third of the roughly 3.5 million uninsured people in the state. About 1.2 million people in the state speak only Spanish.

Across the U.S., about 12 percent of the 317 million people in the country speak only Spanish, but federal officials have said less than 4 percent of calls to a national hotline were Spanish-only as of last month.

Many blame at least some of the enrollment problems on the trouble-plagued site.

“In my opinion, the website doesn’t work,” said Grettl Diaz, a 37-year-old Miami gas station cashier who is originally from Cuba.

Diaz said she tried to sign up at home using CuidadoDeSalud.gov. After she couldn’t get the website to accept a scanned document, she called the government’s Spanish hotline seeking help. However, she was repeatedly told to call back because the site was down. She got through days later and waited more than an hour for an operator before she was ultimately disconnected.

“I’m very frustrated,” she said through a translator this month. “I’ve spent at least one week on the phone, and I couldn’t get it done.”

Diaz, who speaks very little English, finally went to a counselor for help and is now waiting for an email from health officials saying she can proceed with her application.

Diaz hasn’t had insurance since moving to Florida two years ago. She will likely qualify for a tax subsidy to help pay her monthly premiums and has said she wants insurance mostly for peace of mind.

“Now, I am healthy,” she said. “But I don’t know what will happen tomorrow.”

Since the site has been active, users have reported disappointment and frustration in both the functionality and language.

For example, links comparing insurance plans took users to the English version of the options. That glitch was fixed last week.

As for the language, a recent examination by research students at the University of New Mexico concluded that the translations were done “by a computer-generated process” and came across as awkward.

According to Veronica Plaza, a professor who teaches medical Spanish at the university, the website translates “premium” into “prima,” but that Spanish word is more commonly used to mean a female cousin. A more accurate translation, she said, would be “cuotas,” ”couta mensual” or “costo annual.”